Нова міжнародна версія (NIV) Біблії
TheНова міжнародна версія(NIV) зародилася в 1965 році, коли багатоконфесійна міжнародна група вчених зібралася в Палос-Хайтс, штат Іллінойс, і дійшла згоди, що нова переклад Біблії сучасною англійською мовою була дуже потрібна. Проект був схвалений рік потому, коли велика кількість церковних провідників зустрілася в Чикаго в 1966 році.
Робота над створенням нової версії була делегована органу з п’ятнадцяти біблістів, який називається Комітет з перекладу Біблії. А Нью-Йоркське біблійне товариство (тепер відоме як Міжнародне біблійне товариство) взяло на себе фінансову підтримку проекту в 1967 році.
Якість перекладу
Над його розробкою працювало понад сотня вченихНова міжнародна версіяз найкращих доступних Єврейські, арамейські та грецькі тексти . Процес перекладу кожної книги був призначений групі вчених, а робота була ретельно переглянута та переглянута на багатьох етапах трьома окремими комітетами. Зразки перекладу були ретельно перевірені на чіткість і легкість читання різними групами людей. NIV, ймовірно, буде найбільш ретельно перевіреним, перевіреним і переглянутим перекладом, коли-небудь випущеним.
Мета нової міжнародної версії
Цілі Комітету полягали в тому, щоб створити «точний, красивий, чіткий і гідний переклад, придатний для публічного та приватного читання, навчання, проповіді, запам’ятовування та літургійне використання . '
Об'єднані зобов'язання
Перекладачі поділили спільну прихильність до авторитету та непогрішності Біблія як написане Боже слово . Вони також погодилися, що для того, щоб достовірно передати оригінальне значення авторів, це вимагатиме частих змін у структурі речень, що призведе до перекладу «продуманий до думки». На передньому плані їхнього підходу була постійна уважність до контекстного значення слів.
Завершення нової міжнародної версії
The Новий Завіт NIV був завершений і опублікований у 1973 році, після чого Комітет ще раз уважно розглянув пропозиції щодо перегляду. Багато з цих змін були прийняті та включені в перший друк повної Біблії в 1978 році. Подальші зміни були внесені в 1984 і 2011 роках.
Початкова ідея полягала в тому, щоб продовжити роботу з перекладу, щоб NIV завжди відображав найкраще з біблійних наук і сучасної англійської мови. Комітет збирається щороку для розгляду та розгляду змін.
Інформація про авторські права
NIV®, TNIV®, NIrV® можна цитувати в будь-якій формі (письмовій, візуальній, електронній або аудіо) до п’ятисот (500) віршів включно без чіткого письмового дозволу видавця, за умови, що цитовані вірші не становлять повну книгу Біблії, і цитовані вірші не становлять більше 25 відсотків (25%) або більше загального тексту твору, в якому вони цитуються.
Щоразу, коли будь-яка частина тексту NIV® відтворюється в будь-якому форматі, повідомлення про авторське право та право власності на торговельну марку має з’являтися на титульній сторінці чи сторінці авторських прав або на початковому екрані твору (якщо доречно), як показано нижче. Якщо відтворення розміщено на веб-сторінці або в іншому порівнянному онлайн-форматі, на кожній сторінці, на якій відтворено текст NIV®, має з’явитися таке повідомлення:
Писання взято зі Святої Біблії, НОВА МІЖНАРОДНА ВЕРСІЯ®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011, Biblica, Inc.® Використовується з дозволу. Всі права захищені в усьому світі.
NEW INTERNATIONAL VERSION® і NIV® мають зареєстровані торгові марки Biblica, Inc. Використання будь-якої торгової марки для пропозиції товарів або послуг вимагає попередньої письмової згоди Biblica US, Inc.
Коли цитати з тексту NIV® використовуються церквами для некомерційного та непридатного для продажу цілей, таких як церковні бюлетені, накази про службу або прозорі плівки, які використовуються під час церковної служби, повні повідомлення про авторські права та торгову марку не потрібні, але початкове «NIV®» має бути з’являються в кінці кожної цитати.